lunes, 1 de febrero de 2010

"El gran divertimento femenino"

Originalmente publicado en Los apetitos de la buza, el 01/02/2010


Uno de los trabajos que estoy haciendo en estos momentos (y que espero terminar antes de que acabe el año, y pueda así publicarse para el próximo), es una traducción al español (por vez primera) y estudio crítico de dos textos japoneses del siglo XVIII. El primero, La preciosa arca del gran conocimiento para mujeres 女大學寳箱, escrito entre 1710-13 por el estudioso Kaibara Ekiken 貝原益軒 (1630-1714), es un tratado de corte confuciano, donde se consignan una serie de preceptos que debían ser enseñados por los padres a sus hijas, para que de esta manera recibieran una "adecuada" educación y pudieran desempeñar "cabalmente" los roles que les estaban impuestos en la sociedad japonesa de entonces.
El otro texto, El precioso nicho del gran divertimento para mujeres 女大樂寳開, publicado entre los años 1751-1763 e ilustrado por Tsukioka Settei 月岡雪鼎 (1710-1786), es la versión popular erótica del tratado confuciano de Ekiken, donde se parodian estos supuestos roles sociales de la mujer, jugando para esto con la dimensión sexual del ser humano.
Es importante comentar que éste no es un caso para nada extraordinario en la historia cultural del período Edo (1603-1867) en Japón, donde se volvió costumbre realizar parodias de textos "serios", una parte considerable de ellas, de corte sexual; otro ejemplo más a tener en cuenta en la perenne diferenciación entre los discursos oficiales y las prácticas populares.
Aprovecho el post para colocar dos de las ilustraciones iniciales de ésta versión erótica, acompañadas de sus respectivos diálogos. Espero que los disfruten.


かうのりかゝつてからハかんにんならぬ。ちょっと〳〵。
まあまたんせ。こゝをぬふてから。

Hombre: -Seguir estas reglas lo vuelven a uno estoico. Basta, basta.
Mujer: -Ah, espérate, que aquí falta por coser.



それ〳〵、やあとなされへ。
がつでんじや。こゝらでせい。とてちん〳〵。

Mujer: -¡Hey, hey, lo haremos después!
Hombre: -¡Lo acordamos! ¿Por aquí está bien? Ahí te va el pito.

No hay comentarios:

Publicar un comentario