martes, 30 de diciembre de 2014

Inicio de 2015 con número sobre shunga


A pesar de estar todavía transitando las últimas horas del año, en su día 31 de diciembre, la revista japonesa de arte Geijutsu Shinchō 芸術新潮 ha decidido lanzar a la venta su primer número del 2015 completamente dedicado al shunga. Quizás esto no es ya una gran sorpresa, puesto que desde hace más o menos un año y medio, y por cuenta de lo publicitado de la exposición reciente de shunga en el Museo Británico, la revista ha publicado dos números especiales sobre este tema que, también, intentan preparar a la opinión pública local para la primera exposición en Japón de estas piezas que, si todo sale bien, se inaugurará en septiembre del próximo año. Lo que sí es novedoso del número en cuestión es que está completamente dedicado al pintor e ilustrador de Osaka Tsukioka Settei 月岡雪鼎 (1726-1786), sobre quien se ha escrito bastante poco, y del que recientemente han comenzado a aparecer importantes contribuciones, como por ejemplo los textos de Yamamoto Yukari 山本ゆかり (como el que incluyo en este enlace), investigadora de la Universidad Tama de Arte, o las publicaciones fasciculares (con transcripciones al japonés contemporáneo y traducciones al inglés) de algunos de sus libros eróticos ilustrados que la serie Colección Documental de Libros Eróticos del Periodo Moderno Temprano 近世艶本資料集成, coordinada por Hayakawa Monta 早川聞多 del International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken), Kyoto, ha estado publicando desde hace unos años.
La revista, además de notas informativas preparadas por los editores, incluye un artículo de Yamamoto Yukari sobre la pintura erótica de Settei, profusamente ilustrado con imágenes de colecciones japonesas, así como algunas pinturas que guarda el Museum of Fine Arts de Boston, y otras de excelente factura de la colección privada de Michael Fornitz, de Copenhagen, quien prestó algunas de ellas para la mencionada exhibición en el Museo Británico del año pasado.


Settei, quien nació en la provincia Ōmi 近江国 (actual Prefectura de Shiga), se traslada posteriormente a Osaka y estudia con Takada Keiho 高田敬輔 (1674-1755), pintor de la escuela Kanō 狩野派 de Kyoto. Su primera producción importante firmada, son ilustraciones para libros con una fuerte influencia del conocido artista de Kyoto Nishikawa Sukenobu 西川祐信 (1671-1750), de quien además hereda la temática de representaciones de la vida cotidiana femenina, así como escenas eróticas. A partir de la década de 1760, Settei comenzó a ser famoso por su pintura, a la que también incorpora el tema femenino y el erótico, llegando a ser en este último muy conocido por cuenta de su refinamiento técnico.
El otro aspecto interesante de Settei, sobre todo en su producción de libros impresos, son las parodias eróticas, tema que es también cubierto por este número de Geijutsu Shinchō, que se ilustra con algunos de los ejemplos más conocidos, y con una breve entrevista a Andrew Gerstle (investigador del SOAS, Universidad de Londres), quien ha realizado dos traducciones al inglés de libros eróticos de Settei como parte de la mencionada serie de Nichibunken, y que integra un seminario que justo en estos momentos se está llevando a cabo en Nichibunken, Kyoto, organizado por el profesor Hayakawa Monta, y en el que participamos varios especialistas con el objetivo de estudiar y traducir al inglés (por parte de Gerstle) y al español (por mi parte) el libro El Gran Divertimento Femenino (Onna Dairaku Takara Beki 女大楽宝開) que realizara Settei en 1755 como parodia erótica al conocido manual confuciano El Gran Conocimiento Femenino (Onna Daigaku Takara Bako), escrito por Kaibara Ekiken 貝原益軒 (1630-1714), y publicado en 1716, que marcaba cuáles debían ser los roles sociales para la mujer en esa época, y que ya hemos comentado en una entrada pasada de este blog.


Este número de la revista es, pues, un excelente comienzo para el año de la oveja que en breve dará inicio. Aprovecho la ocasión para enviarles a todos mis mejores deseos. Feliz Año!

martes, 11 de noviembre de 2014

Colección shunga del International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken 日文研)

Hasta donde estoy informado, esta es la única colección de estampas eróticas que posee y difunde abiertamente una institución pública japonesa. Su origen data de aproximadamente unos 20 años atrás, cuando Hayakawa Monta 早川聞多, profesor de esta institución, comienza a investigar sobre shunga, en un momento, cuando en Japón existían muy pocos especialistas en el tema, y la gran mayoría de ellos trabajaban de manera independiente, sin mayores vínculos con instituciones académicas, como lo fue el caso de Hayashi Yoshikazu 林美一 y de Richard Lane, por poner sólo dos ejemplos.







Es desde entonces, el International Research Center for Japanese Studies, más conocido por su acrónimo japonés Nichibunken, y la figura de Hayakawa, uno de los escasos núcleos que, para el estudio del shunga, se encuentran en Japón y el mundo. No sólo en lo relativo al desarrollo de la colección en cuestión, sino también en la organización de eventos y seminarios de trabajo con los originales, la compra activa de casi todo lo que ha sido publicado sobre el tema, y que convierte a la biblioteca de este instituto en una base imprescindible, así como proyectos de publicación y de traducción al inglés de parte de su acervo. Uno de estos proyectos, que cuenta ya con un poco más de 10 años, es la colección de textos Nichibunken shozō: Kinsei enpon shiryō shūsei 日文研所蔵:近世艶本資料集成 (Antología de fuentes moderno-tempranas de libros eróticos de la colección Nichibunken), y que ha publicado ediciones facsímilares con traducción al inglés de 10 libros shunga de su colección. Estos textos, al ser Nichibunken una institución pública, no se comercializan, sin embargo pueden ser consultados libremente y en su totalidad a través del sitio web de la institución, en la sección de Japanese Studies Series.
Paralelamente a este proyecto editorial, la institución ha creado una base de datos en línea donde se encuentran digitalizados todos los ejemplares de la colección. A esta base de datos se puede acceder a través del portal web de la institución, para el que se necesita un registro previo, y en donde, además de las imágenes, también hay títulos que ofrecen la transcripción al japonés moderno, de la totalidad de sus textos.




Hoy día se estima que la colección de estampas eróticas japonesas de Nichibunken, asciende a unos 776 registros que están compuestos de libros ilustrados, álbumes y algunos rollos. Uno de los puntos fuertes de la colección es que ha tratado de comprar aquellas ediciones, que aún se pueden encontrar en el mercado, que mantienen un óptimo nivel de conservación, por lo que un número importante de sus piezas puede ser apreciada sin grandes pérdidas en cuanto a la degradación de las tintas de color.
La colección cuenta con ejemplos de casi la gran mayoría de los ilustradores de ukiyo-e más conocidos del período Edo (1603-1867), como son: Hishikawa Moronobu, Okumura Masanobu, Nishikawa Sukenobu, Suzuki Harunobu, Katsukawa Shunshō, Kitagawa Utamaro, Katsushika Hokusai y Utagawa Kuniyoshi, entre muchos otros.


Okumura Masanobu, "Shidōken koi no hadaka hyakkan", s. XVIII

Kitagawa Utamaro, "Ehon toko no ume", 1800

Katsushika Hokusai, "Manpuku wagōjin", 1821

Utagawa Kunisada, "Sentō shinwa", 1827

martes, 23 de septiembre de 2014

Tako de lengua

Muchos saludos
Como comento en la nota de contenido de este blog, este espacio es resultado de mi primer proyecto de investigación importante que culminó en el año 2011 con el libro El control de la estampa erótica japonesa shunga (El Colegio de México). Así mismo, su aparición parte de una serie de reestructuraciones que estoy realizando a mi blog, Los apetitos de la buza, y a mi página personal, donde solía publicar todas aquellas entradas que consideraba de interés. Sin embargo, tanto por cuenta de las facilidades que los recursos electrónicos cada día más nos brindan, así como por considerar que estos blogs también nos permiten personalizar líneas e intereses de investigación de manera independientes, es que inauguro hoy este depósito enteramente dedicado a la estampa erótica japonesa (quizás el primero sobre este tema en castellano).
Para tener mejor organizadas temáticamente las entradas de mis diferentes blogs, he decidido trasladar aquellas notas y comentarios que sobre shunga publiqué en algún momento pasado en mi blog personal, Los apetitos de la buza. Esas entradas desaparecerán de allí para reubicarse aquí, y aparecerán cuando lance públicamente este espacio con la primera entrada nueva.
El nombre de este blog, toma como referencia una de esas primeras notas sobre shunga que publicara con anterioridad, y que incluyo en esta entrada como bienvenida.
Espero que este espacio les permita disfrutar de una producción visual japonesa aún necesitada de una mayor labor de investigación y contextualización.

-----------------------------------------

Originalmente publicado en Los apetitos de la buza, el 20/10/2009


Esta imagen shunga (quizás la más conocida de toda la producción erótica japonesa), corresponde al libro ilustrado de Katsushika Hokusai 葛飾北斎, titulado Kinoe no komatsu 喜能会之故真通, y que yo lo llevo al español como "El genuino y experto veterano al encuentro del virtuoso deleite".

Este libro ilustrado con temática sexual (enpon) fue publicado en formato hanshibon en 1814 originalmente.

La imagen en cuestión, a pesar de que no tiene nombre, se conoce popularmente como Ama to tako 海女と蛸, es decir "La Buza y el Pulpo".

Inserto aquí también una traducción completa del diálogo. Espero que los lectores no se ofendan con el lenguaje directo que se acostumbraba a utilizar en estas obras:

Pulpo: Me he preguntado cuándo, cuándo secuestrarla, pero hoy es el día. Al fin la he capturado. Después de todo, éste es un buen coño, rellenito. Aún más delicioso que un camote. Saa, saa, chupar, chupar, chupar hasta la satisfacción, y entonces llevarla como prisionera al palacio del Rey Dragón. Zufu, zufu, zufu, Chu! Chu! Chu! Chu! Zu! Zu!

Buza: Este odioso pulpo, fu, fu, fu, fu... prefiere, aa, aa... chupar la superficie de los labios interiores de mi vulva hasta que yo desfallezca, aa, eee. Me vengo! Con esa boca tubular. Con esa boca tubular, mi vagina abierta se atormenta. Oh! Qué hacer? Yoo, oo, oo, oo, hoo, aa, qué, oo, rico, rico, oo, rico, rico, haa, rico, fu, fu, fu, fuu, fuu. Otra vez! Yoo, yoo, yoo, yoo. Sin embargo, a partir de ahora me llamarán aa, fu, fu, fu, fuu, fuu, fuu, pulva! Vulpa! Oo, fu, fuu, fuu. [Comentario mío: aquí al final el escritor está haciendo juego con pulpo y vulva, ya que "tako", la palabra japonesa para pulpo, también implicaba "vulva" en el lenguaje de Edo].

Pulpo: Zuu, zuu, zuu, zuu, hicha-hicha, gucha-gucha, jutsu, chu, chu, chu, chu, guu, guu, zuu, zuu [Comentario mío: estos son maneras de escribir sonidos, en este caso, ilustrativos de la acción que está llevando a cabo el pulpo; recurso onomatopéyico bastante común en japonés].

Buza: Ey! Y qué de la impresión de estar enrrolada por ocho piernas? Oh, oh, se está metiendo, aa, aa.

Comentario del escritor: Los jugos fluían como agua caliente. Nura, mura, nura, doku, doku, doku.

Buza: Ee, moo, empiezo a sentir un hormigueo. Una y otra vez, hasta perder conciencia, fu, fu, fu, fuu, fuu, los límites y las fronteras desaparecen, oo, oo, oo. Me vengo, anna, aaaaaa, ahí, ahí, aquí, aquí, uu, mu, mu, mu, fun, mufu, umu, uuuu, qué rico! Rico!

Pequeño pulpo: Después que termine mi padre, yo, también, usaré mi boca tubular para frotarle desde el clítoris hasta el culo, hasta que pierda conciencia, y entonces revivirla y hacérselo de nuevo, chu chu!!

NOTA
Esta es una traducción mía al español a partir de la versión publicada en: Talerico, Danielle. "Interpreting sexual imagery in Japanese prints: A fresh approach to Hokusai’s ‘Diver and Two Octopi’", en Impressions. No. 23. Ukiyo-e Society of America, New York, 2001. pp: 25-41.